As
it is very difficult to master the native idioms of a language, Indian users of
English find it hard to escape typical Indianisms. A number of Indianisms have
crept into the language unaware. It would be well to be on our guard against
such abusage.
For
example, the word ‘foolscap’ (size of writing or printing paper, usually 17 inches
x 13.1/2 inches. unfolded) is generally written or spoken as ‘fullscape’.
Another word is ‘firstly’ which is wrongly used for ‘first’. The sentence “You
are dishonest, secondly you are a shirker” is wrong. The correct usage is “First
you are dishonest, secondly you are a shirker”.
There
are other Indianisms like ‘above’ used for ‘foregoing’ or ‘preceding’. The
sentence “The above remarks apply all students” should be correctly written as
“The preceding remarks (or the remarks above) apply to all students”. It must
be remembered that “above is not an adjective.
Likewise,
a typical Indianism is the use of ‘family members’ for the ‘member of the
family’. It is also wrong to say ‘Senate members’, ‘Council members’, and ‘Parliament
members’. Instead, use ‘members of the Senate’, ‘members of the Council’, ‘members
of parliament’.
The
expression “The thing is this” should be replaced by “the point” is ‘or “the
fact” is ‘or’, as “a matter of fact”, etc.
Similarly
‘what to speak of’ is commonly used by Indians in place of ‘not to mention ‘or ‘not
to speak of’.
The
sentence ‘what to speak of fruit and vegetables, I have no bread even’ must be
correctly written as “Not to speak of fruit and vegetables, I have no bread
even”.
Words
like ‘moneybag’, ‘bed sheet’ and ‘foot path’ are peculiar instances of translation
of vernacular terms into English. A native speaker of English would simply say ‘purse’,
‘sheet’ and ‘pavement’ for these words.
The expression ‘keeping good health’ is not
good English. Instead of saying ‘I hope you are keeping good health’ we should
say “I hope you are well or keeping fit”. ‘Comparatively ‘better’ should be
correctly used as ‘comparatively good’ or only ‘better’. A sentence like “You are
kindly requested to help me” can mean only that the request is kindly made by
the person who made it, but he probably meant “Will you be kind enough to help
me?” It will be seen that the speaker attributes to himself the kindness he
intends to attribute to the listener.
No comments:
Post a Comment